2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

愛されるために、ここにいる

1 :名無シネマ@上映中:2006/12/31(日) 19:45:50 ID:hoIc0Eiz
すばらしい小品ではないですか!

ttp://www.cetera.co.jp/tango/

2 :名無シネマ@上映中:2007/01/02(火) 03:49:48 ID:4IkzuPTr
アンヌ・コンシニさん素敵でした。

3 :名無シネマ@上映中:2007/01/03(水) 00:03:29 ID:4rEcox9G
なかなか良かったよ。
ただ、最終回終わった後のロビー混みすぎ。


4 :名無シネマ@上映中:2007/01/04(木) 01:28:02 ID:emsPVHR6
混むほど客が入っているならよいのだが。
レイトの「海辺のはなし」の客ってこと?

5 :名無シネマ@上映中:2007/01/06(土) 19:42:56 ID:+F7OgmcL
昨年、離婚した事もあり、心に沁み入ったいい映画だった。

アンヌ・コンシニさん、笑顔・表情が素敵過ぎ。
私より歳上だが、惚れました。

ただ、邦題は?

6 :名無シネマ@上映中:2007/01/07(日) 00:52:44 ID:lf8o8LC9
今日、観てきました。
その後結局、結婚はやめたんでしょうか?

7 :名無シネマ@上映中:2007/01/08(月) 00:58:31 ID:V3im4k8p
この映画はストーリーよりも、役者の演技を楽しむ映画ですね。
タンスのカギが出て来たときは、優勝カップ出てくるんだろ?
とか、次に何が起こるか、だいたい予想つくもんな。

8 :名無シネマ@上映中:2007/01/08(月) 01:10:42 ID:/yHDnuyX
>>4
それと、シルバー仮面の客ね。


9 :名無シネマ@上映中:2007/01/08(月) 22:29:14 ID:GJLMduAN
>>5
原題は、Je ne suis pas la pour etre aime.なので、
直訳すれば「愛されるためにここにいるのではない」
ですが、パンフの監督インタビューによれば、これは
反語として解釈されるべきものなのだそうです。
ですので、逆に訳してあるのだと思います。


10 :名無シネマ@上映中:2007/01/09(火) 21:53:57 ID:Qc+OajAh
>9
なるほど。
まるで、"je t'aime moi non plus"みたいな意味だね。

11 :名無シネマ@上映中:2007/01/14(日) 19:20:54 ID:U2qnYpH3
二度目を観てきました。
秘書さんの決めゼリフしびれました…

タンゴ教室で鑑賞しにいった時舞台でやっていた
タンゴでは、セクシーな脚のふりつけがあって、
普段の教室での生徒さんたちのタンゴとは
大違いでしたね。

12 :名無シネマ@上映中:2007/01/14(日) 23:38:51 ID:7c8/BcUA
あの秘書さんの助言が無かったら、二人は再会しなかったんだろうね。

結局、あの二人はあの後どうなったんだろうか?

13 :名無シネマ@上映中:2007/01/15(月) 21:54:42 ID:8++u2Hz3
>>12
秘書さんの言葉を文字通りにとれば、二人はカップルになった
のではないでしょうか。
どちらともとれるように描いているとは思いますが、結婚式の
準備の席でフランソワーズが泣き出した時、はっきり、自分の
心に気がついたのだと思います。

3 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)