2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】

1 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:49:43 ID:kLmq72rp
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~
テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

前スレ【女王様は】戸田奈津子の字幕49【昭和のかほり】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1154593999/


2 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:51:47 ID:kLmq72rp
◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html

◇オペラ座の怪人関連
オペラ座スレ住人による字幕珍訳集
http://uk.geocities.com/jonetsuplay/

◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520


3 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:53:48 ID:kLmq72rp
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html


4 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:56:18 ID:kLmq72rp
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)


5 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:59:20 ID:kLmq72rp
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/ (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/ (未HTML化)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ (未HTML化)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/ (未HTML化)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/ (未HTML化)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1109423949/ (未HTML化)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1111072822/  (未HTML化)
36.【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/  (未HTML化)


6 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 16:03:40 ID:kLmq72rp
37.【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/
38.【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1116303539/
39.【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1118399076/
40.【不滅の】戸田奈津子の字幕40【第一字幕帝国】
http://tv8.2ch.net/movie/kako/1120/11200/1120053917.html
41.【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121130921/
42.【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121699833/
43.【男の愛が】戸田奈津子の字幕43【欲しいのよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1123338100/
44.【戸田(ヘタ)の】戸田奈津子の字幕44【横好き】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1126628651/
45.【死霊のハラピー】戸田奈津子の字幕45【7分間】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1132021935/
46.【友達がいる】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1135130062/
47.【空腹で】戸田奈津子の字幕47【血が燃える】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1139728505/
48.【女王様は】戸田奈津子の字幕48【4倍角】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1147431108/



7 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 16:11:00 ID:gFDyAdtn
>>1
乙かもだ。

8 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 16:43:40 ID:Y+K+F5fM
>>1に乙を?m9(゚Д゚)

乙せにゃ!\(^O^)/

9 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:08:36 ID:fuZiSFFd
Zなので?

10 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:13:11 ID:ZOQM1BJH
>>1
誰にも叶わぬ乙になる

11 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:24:57 ID:t6jf6XuS
Wikipediaの「パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち」の項を読むとこんなのがあったよ

>日本語版翻訳について
>(中略)
>冒頭で最初ノリントンの階級を大尉と訳している点について「海軍の階級と陸軍の階級を混同した誤訳」
>とする主張が存在するが実は誤訳ではない。
>そのシーンでは「Captain(海軍大佐/陸軍大尉)」ではなく「Lieutenant(海尉:現在の大尉相当)」
>と呼ばれており、その後「Captain」に昇進し更に「Commodore」に昇進したものと思われる。
>よってこの時点では大尉と訳すのが妥当である。

だそうだ
俺はこういう階級とか詳しくないんだけども
詳しそうな人がいたら一度ちゃんと議論して
誤訳じゃなさそうだって結論が出たときにでも
テンプレサイトから外すなりしたほうがいいかもね

12 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:31:24 ID:1fNBj2Bx
ピリカラ味のパプリカの元ネタを教えて下さい

13 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:38:03 ID:t6jf6XuS
>>12
前スレ生きてるんだから検索したら?
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1154593999/138-148


14 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:50:40 ID:1fNBj2Bx
>>13
ごめん。でも親切にどうもありがとう。スッキリしたよ。

15 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 21:27:35 ID:FroFOf9s
>>1に乙など!

16 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 23:17:35 ID:KS40o5Fj
ピリカラ味の>1乙

17 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 06:52:20 ID:7rmR3/SX
>>1は乙なボランティア軍!もしくは乙な男妾を持たぬヴァージン!

18 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 10:59:42 ID:WCDBVBo9
>>1
情熱の乙!

19 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 15:53:14 ID:sqYlMqfS
>>1に乙する前にデスマスクをとらにゃ!

20 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 01:25:19 ID:3JVsJc5l
ティルモピレーの戦いの『300』、なっちじゃないといいなあ・・・

21 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 09:42:33 ID:CIYoz+nq
歴史オタならテルモピュライと書かにゃ。

トンデモ映画にはなっち製トンデモ字幕がよく似合うかもだ。

22 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 15:51:34 ID:tYozfZ4v
何だかんだ言ってなっちの字幕を愛してる俺はこのスレ的にはスレ違いなので?
映画の根本的なストーリーが変わっちゃうようなミス字幕は困るけど、
あの独特な言い回しとか割と好きだったりするかもだ。


23 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 17:57:53 ID:mEhDAhlO
>>22
もともとは「〜を?」って変だよね程度から始まったネタスレだし
まんざらスレ違いでもないかもだよ。
戸田字幕を変に糾弾し始めたのは「指輪」以降じゃないかな。

24 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 19:19:19 ID:tqsc777V
>>23
嘘をつくな!(You are not yourself.)
初代スレのスレタイをお忘れで?

「戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。」
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html

スレタイからして否定的かもだ

25 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 19:30:45 ID:6uhQCGym
なっちの字幕で楽しんでるけどさ
でもやっぱり、自分が期待してる映画とか好きな映画の字幕が、
なっちだとわかると('A`)ウボァかもだ。

前に
「訳す前に、映画は一度しか見ない(見る時間がない)。何本も同時に抱えてて忙しいから。」
みたいなことをなっちが言ってたけど、これって翻訳界では普通なので?>一度しか見ない

26 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 20:06:08 ID:j1e9UB8x
それどころか一度も見てない(見られない)かも
完成前に翻訳家に渡される映像ってちょっと特殊で
場合によっちゃ情報漏洩を防ぐためとかで
ボカシやら黒塗りが入った状態なんだっけ?

一度もマトモに見てない&視力が極限まで落ちてスクリプト読めない&監修を付けない&語録が昭和初期
そらトンデモ訳になるわけだw

27 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 20:47:57 ID:T0i4eU2o
>>26
見られないから、ってのはナッチの言い訳でしょ?
世界同時公開だからって、林完治のマトリックスはトンデモだったか?
ナッチは逆に、海外でかなり先に公開された映画でもトンデモ連発。
例えば指輪とかね。

28 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 00:06:48 ID:KYZ7UjOe
何言ってるんだ。ロード〜騒動のときは、「同時公開だから」と
言い訳してたぞ。3ヶ月(だっけ?)ぐらいのタイムラグはなっち的には
同時公開なんだぞ。

29 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 07:32:31 ID:LFavFEdO
「なっちの字幕で楽しむ」ってみんな「なっちの字幕をpgrして楽しむ」って感じのニュアンス?
私も割となっち字幕好きなんだけど、馬鹿にして楽しむとかじゃなく
結構本気で楽しんでる。
ストーリーが変わっちゃうようなのはやっぱ困るけどね。


30 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 09:51:25 ID:NemRGvqM
前にも書いたけどさ。
私の映画好きン十年はなっち字幕に育てられたようなもんなのよ。
子供の頃は親の言うなり、でも、成長するとだんだん親の欠点がわかってくるって
ある意味、順調な人生かもだ。

現在の心境は、愛憎半ばというか、老親を見守るような複雑な気持ち。
で、やっぱり親だからさ、自分でも貶しているくせに
あんまり無理矢理なイチャモンには、つい、擁護したくなるのよ。

なっち。憎みきれないろくでなし。

31 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 13:14:47 ID:eOcMZAAJ
>>30
お前の母ちゃんの字幕、なんか妙だってみんな言ってるかもだぜ!

32 :KD059133115084.ppp.dion.ne.jp:2006/12/15(金) 14:02:15 ID:S/eFGxW2
ちょっと厨房な質問でごめん。字幕の1秒4文字の根拠って何?

33 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 15:01:57 ID:VaLW0A/u
そんな事よりもお前の名前欄はどうした

34 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 15:32:03 ID:3gELQ601
>>32は自己紹介を?乙かもだ。

35 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 17:49:22 ID:9EYgHjYo
お前さんの目は節穴さんなので?

36 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:07:45 ID:S3VHm0Ug
7時半から「ムハハのたかじん」で戸田奈津子でるよ。
関西地区の人必見!

37 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:18:38 ID:3gELQ601
>>36
たった今、書き込もうと思ったのに〜先こされた…

でも楽しみだね!(・∀・)
ところでたかじんて映画好きだっけ?英語できるっけ?
さっきの予告だとハリウッドスターの裏話に終わりそうだけど。

38 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:48:10 ID:qot93WhE
地獄の黙示録大絶賛 

39 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:57:29 ID:CzyyakYl
今見てるけど、
正直何聞いても(´A`)ウヘァだわ
正月映画の仕事が何本かあるけど、まだフィルムが届かない
ちょっぱやでやらなきゃ〜みたいな事をおっしゃってましたw

40 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:58:31 ID:qot93WhE
タイタニックを橋本弁護士が「ぼくあのラストで号泣しましたよ〜」って言ったら
奈っちゃんに馬鹿にされてた

41 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:00:13 ID:5+xIwFPV
一番嫌いなタイプのババア。

42 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:04:22 ID:3gELQ601
あの橋下とやらはつまんない話ばかりで黙ってろよ、て感じ。
それに比べて蟹江さんはまるでここの住人かと思うほどの博識ぶり。
「後進を育てないようにしてるとか?」とか
全然違う人の訳を「素晴らしい訳があるんですよ」とか…

43 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:23:58 ID:oG+VZ7jm
>>42
まじかw
それに対する奈津子の答え教えてください。

44 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:38:04 ID:1anwOAek
>43
たしか、弟子なんかありませんよ、といってたと思う。
もともと私含めて10人くらいしかいない業界だから・・云々という感じだった。
あまり深いツッコミは番組の趣旨と違うのでなっかったよ。

45 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 21:04:05 ID:S3VHm0Ug
>42
そうそうw
わざわざフリップもまで用意して訳を絶賛したのに、
なっち「・・・それ私じゃないんですけど」にはワラタ。あれ絶対わざとだと思うw
それに「後輩を育てないようにしているんですか?」ってなんて直球な質問w 凄いでした。

橋下は全然駄目。
「パイレーツオブカリビアン、面白かったんですけど、ヒットしなかったんですよね?」とか、
(めちゃめちゃヒットしてるのに!)CG批判とか、なんか知らないなら黙ってろって感じ。

一度お願いしたい相手はヒューグラントだそうです。

46 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 21:25:48 ID:3gELQ601
いっぱいやってるワケはなんか清水さんの他には自分くらいしかいないみたいな言い方だったなあ…
若い人ダメだとか…この仕事は難しいから職人みたいなのでないと出来ないとか。

松浦美奈さんてお婆さんなの…?

47 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 23:27:12 ID:aEpzXW+x
眼中にないのでは?
もしくはあえて無視してるのかもだ

48 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 00:17:47 ID:QMEEu61o
松浦美奈さんの翻訳好きだな
「モンスター」の字幕の「根っから娼婦さ」「勝手にほざけよ」って台詞にシビれた

49 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 00:37:18 ID:6t3gkGNf
松浦さんは結構見かけるよな。なっちほどではないが。有名作品もそれなりにやっているし。

それなりに年そうだが、ほとんど露出しないな、あの人。

50 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 01:33:51 ID:YiuXmEdw
真面目に調べ物をして仕事に臨んでいれば、露出している暇なんか
ないんですよw

ナッチ、そこを分かれよ、と思う指輪ヲタな漏れw

51 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 01:45:24 ID:fk+eQfR1
松浦さんの字幕はたまに神がかってるよな。
あまりに自然で途中からラスト辺りまで完全に字幕の存在を
忘れてて、終わってから「これ字幕版だっけ!」ってハッとした事がある。

52 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 02:19:44 ID:6t3gkGNf
例えばフォンブースなんて喋りっぱなしの映画なんかも、読みやすいから実に話が理解できた。
本当に字幕版だったことを忘れるくらいだったな。

53 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 05:44:29 ID:3gte80SQ
『硫黄島からの手紙』の字幕版を見たんだけどさ、日本語のセリフの英語字幕も戸田奈津子なの?

「ヤツぁ憲兵隊だぜ」を"He is KENPEITAI"って字幕にしてた。おいおいおい。
Military policeとかMPじゃねえのか?

54 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 07:17:57 ID:V5u6WSaC
>>51-52
やっぱり字幕の存在を忘れちゃうって他にもいるんだ…
いや、ホントに自然なんだよね、松浦さんの字幕。読んでるって感じがしないと言うか。

55 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 07:44:43 ID:gKVhqnyE
「エラゴン」も、なっち節が炸裂だった。
それ以上に大問題なのが、終盤の重要な台詞のやり取りが
日本語の会話として明らかにおかしかったこと。

やっつけ仕事丸出し。 プロの仕事として恥ずかしい字幕でした

56 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 09:11:59 ID:V5u6WSaC
期待…(*´д`)wktk

57 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 09:38:25 ID:lVyAL7zz
エラごん、なっちか!
観るつもりなかったのに心が揺れるじゃまいか。

58 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 12:01:43 ID:K37c5/y0
>>55
これは…!
見に行か




         ナ イ ト !

59 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 16:56:27 ID:Z7IV+amI
トンデモファンタジーになっち字幕ヽ(*´∀`*)ノ
祭りかもだよ祭りかもだよ

60 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 18:02:48 ID:mrIH1086
っていうか、あれだけファンタジーはキライだ、ファンタジーは
苦手だって言ってるんだから、仕事選べよと。


61 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 18:19:16 ID:bpI54/1C
それがFO糞クオリティ

62 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 18:19:49 ID:V5u6WSaC
>>60
生活の為には本数をこなさないといけないって言ってたよ。
新人もなっちのような大御所も同じ賃金だって。

じゃあなっちがいっぱい仕事とったら他の人が生活できないじゃん…

63 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 19:55:23 ID:j9WgpizO
>>62
>新人もなっちのような大御所も同じ賃金だって。
・・・!

同じ賃金ならどうして新人に任せてくれないんだ・・・!
なっちより、一本を丁寧にやってくれそうなのに。

64 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 20:56:34 ID:XbkfO9IU
>新人もなっちのような大御所も同じ賃金

なっちはそう愚痴っているようだけど、ほんとうかなあ。
ビジネス翻訳だと、新人かどうかとかじゃなくて、スキルによって
料金が変わるのが普通だと思うんだけど、映画業界が旧態依然なのか、
それともなっちの能力(ry

ほんとうなら、翻訳能力の高い人にきちんと報いる体制を作ってもらいたい。
高ければ、数をこなさなくていいから、じっくり腰をすえていい訳ができそうだし。

あとなっちは講演料がカナーリ入ってるだろうから、新人の人と比べるのは向こうが気の毒。

65 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 22:30:33 ID:z5EhT5Xv
>>51
そうそう、俺がこの前見た新作も、映画館で観ていて字幕の存在すらほとんど感じなかった
で、最後に字幕が「戸田奈津子」と出て来たんで、へえ、なっちもいい仕事するじゃんと思ったよ

映画のできがよかったのも大きいのかな
みんなも観に行くといいよ、「硫黄島からの手紙」

66 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 01:06:01 ID:I6aX3k3r
こんなとこで宣伝活動くりひろげる硫黄島ヲタって言わせたいのか?
日本でしか稼げないハリウッド映画は大変だねと言っておくべきか?

67 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 01:35:53 ID:b7TzJCys
>>66
なんというか
字幕が殆どないかもだ。

68 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 01:45:27 ID:USolWOvm
>>65
不覚にも爆笑した。 おもしろい!!!


>>66
オマエ、よく人から「お前が来るとシラける」って言われるだろ

69 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 05:27:42 ID:Rq6FTi9u
昨日WOWOWでみたエラゴン予告だと「翻訳 関口由美子」になってた

70 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 10:48:05 ID:I6aX3k3r
>>68
いいえ。全く。

71 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 15:04:22 ID:Q4c8ggvw
 /⌒ヽ  を?^^
(;^ω^)  
O┬O )    キキーッ!  
◎┴し'-◎ ≡  


72 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 16:55:13 ID:sqPpL4qB
66=70はホロン部なので?

73 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 20:32:55 ID:I6aX3k3r
2ちゃんに染まりたくないと思った。ホロン部とかw

74 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 22:50:53 ID:GRcXz5QJ
週刊誌か何かに書いてあったけど
この人最初実績が無い時にハリウッド大監督の枕やって
その後映画会社の爺さんに股開いて実績積んで
新人翻訳家の卵をタダ働きさせて実力がついたら
潰しにかかるって書かれていたけど
もし本当だったら最低だね
金正日の姉さんみたい


75 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 22:53:37 ID:GRcXz5QJ

ちなみにまだTUTAYAに置いてある雑誌だけど何だっけかな?


76 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:09:27 ID:GRcXz5QJ
ちなみに枕やってたのは若いときらしい
って書いてあった

77 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:40:55 ID:Scj0t7i/
漠然と週刊誌と言われてもパッとしないので信じません。

78 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:43:00 ID:dKa+spb2
若い時って、今 何歳だと…昔過ぎて話にならないよ。
つか、この世では実力だけでどうにもならないなら、武器を使うのもやむなし。
本人にとってはなにがしかの思いでだろうから、他人がほじくる必要な無いな。

79 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:43:28 ID:Scj0t7i/
>>74-76
デタラメもいい加減にしなさい!



80 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:54:20 ID:Scj0t7i/
>>74-76
名誉毀損だわ


81 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:54:45 ID:jpehMdVe
「パフューム」ってナッチなんだな…_| ̄|○

82 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 00:00:03 ID:Scj0t7i/
>>74-76
ハリウッドの監督とも映画会社のおじさんとも戸田さんは寝てません。

83 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 00:01:08 ID:Scj0t7i/
デタラメ!

84 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:04:21 ID:R5huZ+Lz
エラゴンは弟子だな

85 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:12:00 ID:JxNydxnq
>>53
米国の歴史好き/ミリタリーマニアにとっては
ケンペイタイ(Kenpeitai)とかケンペータイ(Kenpetai)って言葉が
シュッツシュタッフェルやゲシュタポと同じくらい馴染みがあるんじゃないかな?

一般人はシラネ。

86 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:20:17 ID:XNCqwSdt
>シュッツシュタッフェルやゲシュタポと同じくらい馴染みがあるんじゃないかな?

ワロタ
アリエナス

87 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:27:44 ID:JxNydxnq
>>86
やっぱそうか

88 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 04:37:18 ID:YXas3lj6
>>74-76 は本格的に訴訟ものだな

おい、>>74-76 よかったな、ナッチがインターネットをやらない人でw
誰か、なっちにファンレターを送って教えてやったらどうだろう。
また、2ちゃんねるから逮捕者が出るぞww

89 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 11:14:26 ID:Y2XitEcz
74-76は実はなっちのおバカな擁護派で
ここを低俗な叩きスレにしたがってるに10パプリカ。

ここには普通になっち好きという人もいるんだからそんなことしたら逆効果なんだが。

90 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 13:43:05 ID:0hRx/xMr
>>89
腐女子乙。
さすがに【普通の】なっち好きはいないだろw
いたら、すまんwwwwwwwww

>>81
いいじゃん、パフュームwithなっち字幕。
正月第二弾の楽しみが増えた。
コテコテの時代モノには意外になっち字幕がよく似合う。かもだ

91 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 15:12:08 ID:0hRx/xMr
↑って、公式見たら3月3日公開でした。
正月第二弾ってレベルじゃねーぞ。失礼。

まぁ、原作あるし、邦訳も出てるから監修付くんでねーの?

92 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 20:10:19 ID:cHJxSzWs
>>90
>>29あたりが普通?のなっちスキーっぽい。
あとなんで腐女子?
なっちはそのテの女子に人気なので?

93 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 21:08:16 ID:j5s/fGUZ
>>92
単に>>90が腐女子の意味をわかってないだけかもだ。
信者と言いたかったのでは。

94 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 22:25:20 ID:ATxmDi3n
エラゴンなっちなのか…。なっちってファンタジー系苦手なんじゃないのかねぇ。

というのも、おすぎによるとなっち、CG使ったファンタジー系が苦手で、
なっちのLotR二つの塔の印象は「薄気持ち悪い(byおすぎ)」だったそうな。
ハリポの2作目も、アクションが連続するシーンでセリフの量がやたらと多いので
字幕にかなり苦労した、と。

これは確かLotR二つの塔公開を間近に控えていた頃、当のおすぎが吉田照美のラジオで
語っていたこと。



95 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 22:32:36 ID:I2+qJM46
>>92>>93
発想と文章表現からそこはかとなく漂う腐臭に気づかにゃ。

>>94
おすぎw




96 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 22:32:42 ID:Cjb2/LdR
>>94
>「薄気持ち悪い」

おすぎも大概だな…

97 :94:2006/12/18(月) 22:41:20 ID:ATxmDi3n
補足すると、「薄気持ち悪い」はなっちが実際語った言葉らしい。
ただ老いてからのおすぎは日本語表現がおかしくなっているので、
本当は違う言葉遣いなのかも知れないけどね。

98 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 00:07:53 ID:d9nBEglU
つまりおすぎの報告によるとなっちは「二つの塔」の印象について
「薄気持ち悪い」と言っていたということで?
それなら無理せず遠慮なく降りてくれればよかったのに。

99 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 00:14:51 ID:39iAlaFv
気持ち悪いなら、なんで仕事受けるのかなぁ。

仕事を選ばないでやらないと食べていけないほど薄給なので?

100 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 07:44:34 ID:WVrMnDaf
007、「裏切り女」って…。普通に「裏切り者」で良いんじゃないのか。
シリアスなシーンで噴出すかと思ったわ。

101 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 20:44:38 ID:tdakpb5T
「星条旗」見てきた。
「ソースを?」で爆笑しそうになった。なっちはこのスレの住人かw

102 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 22:13:27 ID:tdakpb5T
 >>85-86 さすがにSSほどではないが、それなりに一部には知られている。
 アメリカを滅ぼした日独軍がミシシッピー川でスターリングラートをやる、という頭の痛いゲーム
「ミシシッピー・バンザイ」(XTR社)には「Kenpetai Suicide Commando Team」というユニットが
でてきて、戦闘解決のサイコロを振る前に敵戦力をサイコロ1個分だけ減らしてくれる。
……やつらの理解は何か違う、という疑問は残るな。

103 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 22:52:29 ID:/ulxzDD0
>>101
ソースを?程度で爆笑するので?
修行が足りないかもだ。

104 :85:2006/12/19(火) 23:08:49 ID:mlUy9CuF
>>102
こんな所で同好の士に出逢えるとは・・・
実は俺もMBを念頭に置いての書き込みだったのだよ。

105 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 23:27:20 ID:AjD+xPZf
>>69
WHO…?レベルはいかほどで?

106 :名無シネマさん:2006/12/20(水) 22:31:11 ID:OtSxPelC

奈津子の翻訳はホットペッパーのCMなみ

107 :名無シネマさん:2006/12/20(水) 22:51:32 ID:tqAhBvP6
>>106
ちょwww

「スパゲッティー食べたので?」
「食べてなど」
「ウソこくな」
「こいてない!」

108 :名無シネマさん:2006/12/20(水) 23:03:05 ID:I0jqfY7M
>>105
世界保健機構なので?

109 :名無シネマさん:2006/12/21(木) 02:12:22 ID:6eoOREfW
>>107
ぶはははwwwww

>>101
星条旗もナッチなのか・・・

110 :名無シネマさん:2006/12/21(木) 23:38:26 ID:tbdAPpnH
硫黄島見てたら最後になっちの名前出てきて、思わず溜息出た。

111 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 12:51:37 ID:tnqVt2Lc
なっちじゃないけど「リトル・ミス・サンシャイン」の古田由紀子がひどかったかもだ

セリフではずっと"Winners and Losers"って言ってるのに
「勝ち馬と負け犬」「勝ち組と負け組」が交互に出てきたり
「家庭や学校から投げ出したい」って明らかに変な日本語があったり

112 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 13:25:50 ID:rUMVrcgU
ワーナーがまたもやってくれた。
「スーパーマン リターンズ」ビデオ・DVD版の字幕が完治からアンゼたかしに変更。
よく代役で駆り出されるアンセたかしとは何者だ?
完治の何がマズかったのか?
やっぱり「おる」だろうか。
こうなると劇場版の隠し撮りビデオも貴重になってくるな。

113 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 18:07:52 ID:6Wucw/ee
>>112
あんぜたかし、またの名をKK















のわきゃない!

114 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 18:24:04 ID:8wyZF2uD
KKってのがそんなに空白改行しなきゃならんくらい面白い物なのか誰か解説頼む
何の頭文字?

115 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 19:54:37 ID:MbjFwZDF
KK=菊池工事

ワーナー兄弟御用達の字幕屋さん。
完治の師匠でもある(出藍の誉れ)
平均的日本人の思考の斜め上を行く日本語能力は時としてナッチをも凌駕する。

116 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 23:29:05 ID:tnYZBWmK
古田由紀子こそ、なっちの正統な後継者な悪寒。

117 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 03:07:17 ID:d8+Ess+W
正当な後継者なんて聞くとファンタジー
とか歴史物を連想するな。
なっちは何の役が良いので?
どちらも苦手なジャンルだと?

118 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 13:25:02 ID:y2Nncejh

9:陽気な名無しさん :2006/12/18(月) 21:10:47 ID:PGrdr6Du
コミットメントが〜ステイトメントが〜/戸田奈津子



119 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 16:19:50 ID:Z2SRlPji
BSiでエリザベスやってるけど
「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」のまんまだよー

120 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 17:38:58 ID:lVbftalF
>>119
だってそれを誤訳と思ってるのはこのスレで中傷してる英語もできない
バカだけだからだろ。

121 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 18:21:25 ID:3sz6FEO4
>>120
アイタタ

122 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 22:56:40 ID:oMkgYUAn
『ヘンダーソン夫人の贈り物』観た。

字幕はDHC翻訳学校の人が手がけたらしいが、「で」「を」「が」止めが多い。
最近のなっち製よりも多い。往年のなっち級の勢いで多い。
字幕翻訳界ではやはりなっちがスタンダードなのだろうか。


123 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 23:13:19 ID:czgbVCqp
なっちの字幕が普通に読まれていた時代に映画を観ていた人達は、
「〜を?」「〜で?」「〜が?」という訳に疑問を抱かないのかな。
「外国人の言葉を口語訳するとこんな語尾になる」
みたいな認識をしてしまっているのかも。

どうでもいいが、森博嗣という小説家の小説に出てくる台詞も
「〜が?」「〜を?」みたいな語尾が多い。話しているのは日本人。

124 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 23:41:38 ID:lVbftalF
>>122
翻訳学校では、ああいう風に訳せと教えられるんだもん。


125 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 23:57:42 ID:2mqv8E14
まさにナチズムwww

126 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 04:43:04 ID:EONVZeLu
>>120
?じゃああれが正しい訳なの?


127 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 09:33:32 ID:K503Ifcn
>>120
読点もロクに打てないようなバカに、偉そうに言われたくないかもだ。

128 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 09:53:15 ID:Bl6x1yVY
あの訳は間違ってますよ。
もう説明したくもない。

129 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 13:19:03 ID:EONVZeLu
テンプレサイトを見て、納得したんだけど。
私の主人は私だけだ、という解釈ね。
仮にも女王たる人が人前で男妾云々などと下品なことを言うなんて
あまりに酷いし。 戸田さんはそういう人なんだと思った。
もしテンプレの訳が違うならきちんとそれを説明してほしいね。

130 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 13:56:16 ID:k7zVBi5D
アメリカの友人ってなっち? まじ? ドイツ語もできるの?

131 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 14:31:39 ID:MyMH5KK1
つ英語脚本

132 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 15:22:03 ID:DfLv+SMB
またワーナー発の事件だ。
「スーパーマン4」「スーパーガール]DVDの字幕がナッチから森泉佳代子に変更された。
高瀬鎮夫御大の字幕はそのままなのに。
「スーパーガール]旧DVDと「スーパーマン4」のビデオを持ってる奴は後世のために絶対手放すなよ。


133 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 21:17:28 ID:0hV++dTu
何をどう勘違いしたらmistressが男妾になるのかわからん。
なっちよほど疲れていたのかもだ。

134 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 07:12:07 ID:ugMFDzHh
>>133
いや、意外と元気いっぱい鼻息荒いって時の字幕かもだ。

135 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 08:31:16 ID:lBqnQfxj
ベン・スティラーの最新作「ナイトミュージアム」を試写で観たけど、
字幕がなっちですた。

136 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 11:25:18 ID:ZsoKUQ8Z
>>135
まーじーなーのーでー?orz

137 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 11:36:53 ID:5xsUOJXa
エラゴン、べつに悪くなかったぞ〜

138 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 19:56:41 ID:4NNOfFfG
>>133
>>134
体調のせいにするとは優しいなおまいら。
単に品の問題だと思うぞ。

139 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 20:26:20 ID:0z5DR1Ki
"I will have one mistress here and no master!"

mistressには情婦、めかけという意味もあるんだけど、
この場合はな・・・。
彼女は女王だし、masterを夫と解釈するのも違う気がする。
夫ならno husbandになるのでは。

140 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 21:07:34 ID:C2VFhkPh
masterは主人でしょ、
ダンナのことを「うちの主人が」って言うじゃない、
ホホホホホ

141 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 21:45:59 ID:NgeMHPaZ
>140
なっち先生、インターネッツを始められたので?

142 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 22:05:22 ID:aySmMsYM
>>141
ネットなど!
マトリックスかもだ。

143 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 23:31:00 ID:sS4YCb3V
>>140
おいらがよく行くカフェのマスターは独身かもだぜ!


144 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 01:38:55 ID:hvEjftPq
アナキン「マスター!」

オビワン「エッ!{{{(;゚Д゚)}}}」

145 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 15:54:46 ID:UjrrQejl
>>138
それを承知の上で敢えて「体調のせい」としてあげることで
大いに皮肉ってるんだと思うが?

行間読めよ


146 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 23:13:38 ID:mVpG9szU
苦しいw

147 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 23:33:01 ID:hvEjftPq
>>146
MVPおめでとう!/~゚*:。*゚:

148 :名無シネマさん:2006/12/27(水) 20:55:07 ID:GpcYhBT4
ババア!!

149 :名無シネマさん:2006/12/27(水) 23:59:21 ID:XZSfgRIV
ババアなど!

150 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 00:04:54 ID:oP8MxYLL
なっちとセクロスしたい

151 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 00:14:47 ID:HMpVKBId
莫迦な……。

152 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 01:16:40 ID:Gbpdyt8A
安倍かもだ

153 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 02:48:26 ID:4KG+D+2x
晋三なので?

154 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 02:50:09 ID:rEUtNrto
>>150
おっ死んでも知らんよ

155 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 11:10:17 ID:FpAckmVQ
2005年「オペラ座の怪人」、2006年「プロデューサーズ」に続いて
2007年もなっちでミュージカル!

「ドリームガールズ」で新たなる伝説が誕生するかもだ

156 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 14:00:56 ID:75kcbz+S
>>155
ドリームガールズってなっちなの?
がっかり
楽しみにしてたのに・・・

157 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 06:08:44 ID:x1FKupO3
2008年はおそらくジョニデのスウィニートッドなんだろうなあ

158 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 09:23:00 ID:NL/w1UoC
だが、論理的な展開をしないミュージカルは
なっちむきじゃないか?

159 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 09:38:12 ID:arVR0W30
ミュージカルではセリフや歌詞にこめられた言葉のあやが大切。
解釈のセンスが問われるから、理詰めな作品より危険かもだ。

160 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 13:29:34 ID:1Ff88rln
「300」はなっちなのかな?
歴史モノと戦争モノだけはやめておくれよなっち

161 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 13:54:54 ID:XnEseWLo
「300」は「トロイ」のKKだと思うぞ

162 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:16:19 ID:8z8vf6FJ
「エラゴン」を今日見てきた・・・・・
エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および
それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい
語尾に「」

163 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:18:46 ID:8z8vf6FJ
しもた、やり直し

「エラゴン」を今日見てきた・・・・・
エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および
それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい
語尾に「!」の連続

これから見る人は、この場面に注目して欲しい。
抑えた台詞の末尾にも「!」なのだ。
物好きな人はこの数分のシークェンスの中に「」

164 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:20:22 ID:8z8vf6FJ
物好きな人はこの数分のシークェンスの中に「!」が幾つあるか数えてきておくれ

なっち、オツムの病気かな?ってくらい「!」が頻出してるから

165 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:42:57 ID:s55+rGDI
スクリプトにもともとあるという可能性は?

166 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 18:29:01 ID:rK5g4IvS
元々あっても、それを取捨選択するのが
翻訳者の仕事では。
スクリプトにあるからって全部つけるんじゃ、
高校生の英和訳かと・・・

167 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 21:09:40 ID:D87wVD1v
だけど>>163の書き方見てると
「大声出してないのに「!」がつくのはおかしい」
って言ってるみたいで違和感を覚えるんだよな
感嘆符=声がでかい、って考えてるっぽい

別に声が小さくたって「口論してる」なら
感嘆符がついたっておかしくないセリフも多いだろ

168 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 22:35:11 ID:H4FBlEg3
163は「抑えた台詞の末尾にも「!」なのだ。」と書いてるが
この「抑えたセリフ」というのが「大声じゃないセリフ」のこととは限らないだろう。
それはともかく場面やセリフの具体例を示してもらわないと
!のつけかたが不適切かどうかはなんともいえないのは確かだな。

169 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 23:08:51 ID:X2rQ41wI
しかし、162-164もおかしくなった感じの文だなw

170 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 23:32:11 ID:D87wVD1v
オツムの病気かな?って感じだな

171 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 00:15:12 ID:VV8GaUbg
まあこれに関しては実際に見てみないことにはなんとも言えないな

172 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 02:47:41 ID:mYFgWDtF
>>エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および
>>それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい
>>語尾に「!」の連続

  ↑
これ、まさにその通りだった。
ナッチは「SAYURI」でもミシェル・ヨーの普通のトーンの台詞に「…など!」とやっていて
見ていて奇妙だったけど、あのオバハンの癖なんだろうね。
それにしても「エラゴン」では該当場面だけ本当に「!」の連続で不自然極まりなかった。

不自然といえば、>>167-170 は戸田擁護の自演かww

「エラゴン」では冒頭のナレーションで、「物語は(中略)馬を走らせてた夜に始まる」ってのも
違和感があった。
「走らせていた」でも「走らせた」でもなく確かに「走らせてた」だった。
さぁ物語が始まるぞ、って時の重々しさにかけた表現だな、こりゃ
些細なことのようだが一事が万事だからこだわりたいところだ

173 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 09:55:15 ID:pfLJrqEH
「抑えた台詞」って、字数のことじゃないの?

174 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 11:26:21 ID:vTRnqc5a
>>173
感情を抑えた台詞って意味かと思った。

175 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 02:06:52 ID:DZg5MlI7
既出でしょうけど、007の終盤でのMがコトの真相を語る台詞、
字幕では「ル・シッフルの一味が〜した」だけど、実際に言ってるのは「ル・シッフルのbehindにいる組織が〜した」
ですよね。
だいぶ真相の意味合いが違ってくるミスリードだと思いましたよ


176 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 03:09:45 ID:bhIJ/raC
しさしぶりに、エンドロールで、panavisionで、dolbyで、lucasfilmで、
ラスト ”4倍角戸田奈津子センタードーン!”の挫折感を味わいたいんですが
そんな映画ないですか?

最近は序盤のタイトルで、訳者:ナッチが出てきて萎えるんですが、、、。


177 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 10:59:06 ID:2O4uJiHf
エラゴンで妖精の姫君が「急いでて」とあるのも違和感ありありだったが…


178 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 11:05:45 ID:WhMGOL7R
私も「エラゴン」でひとつ。
ドラゴンが瀕死のアーリアを背に乗せた運び
後にエラゴンと再開した時のドラゴンの台詞「もってたわ」だったか「もったわ」だったか・・・
いずれにしても、アーリアの命がもちこたえた、長らえた、という意味で「もってた」という表現は
どう考えても最良の翻訳の部類とは思えない

179 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 12:48:12 ID:7u6suX8R
>176
「硫黄島からの手紙」

180 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 15:55:39 ID:Zbd5rmmD
>>176
最初に出てくれた方が助かるよ。
さーて、リスニングがんばらにゃ、って気持ちの準備が出来るからw

でも最後にどぉぉぉおん!「戸田奈津子」っていうのも笑えていい。

181 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 21:22:39 ID:6AlvAx5o
>>176
同じく「硫黄島からの手紙」
字幕、ほとんどなかったはずなんだけどな…

182 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 00:15:30 ID:Okky0Ela
>>181
それでも他と同じ「一本分」の字幕料金。

だったりして…

183 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 00:49:52 ID:meNFV+VV
新年を?

184 : 【大吉】   【312円】 :2007/01/01(月) 00:54:01 ID:esQGfVRZ
明けたので?

185 : 【大吉】   【247円】 :2007/01/01(月) 01:03:01 ID:QDW3TxZP
初詣に行か……


  ナイト!!!

186 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 02:12:14 ID:yqJNxf1i
今年もよろしくお願いするかもだ

187 : 【大吉】 【184円】 :2007/01/01(月) 02:15:02 ID:PBMNJOZZ
俺も大吉なら今年なっち引退

188 : 【ぴょん吉】   【1054円】 :2007/01/01(月) 02:18:15 ID:esQGfVRZ
>>187
あんた凄い・・・!

189 : 【だん吉】 【405円】 :2007/01/01(月) 06:19:02 ID:TWmvaDWL
あけおめかもだ

>>187
馬鹿こくな!

190 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 15:11:39 ID:RUBj2b3r
まだまだ引退なんてしないわよ。

日本の字幕翻訳家=世界の字幕翻訳家
日本の字幕翻訳家=戸田奈津子と若干名のカス

なんだから、アタシがいなくなったらハリウッドが終わっちゃうでしょ?

191 : 【大凶】 【1843円】 :2007/01/01(月) 15:12:42 ID:RUBj2b3r
忘れてたわ


192 : 【末吉】 【1923円】 :2007/01/01(月) 15:17:06 ID:K23MxxGh
>191
【大凶】おめ! GJ!

193 : 【大吉】 【707円】 :2007/01/01(月) 15:28:40 ID:WrSNKly5
なっちの場合は【大狂】だろう

194 : 【大吉】 【1896円】 :2007/01/01(月) 21:48:05 ID:Okky0Ela
なっちは頭がぴょん吉だから…

195 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 02:04:53 ID:J0TrksSv
頭にカエルがついてるので?

196 :サカタ:2007/01/02(火) 08:15:44 ID:QGuSVy4b
かもだぜ? が出てくる映画教えてください

197 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 11:00:20 ID:jIMJcRy+
007
「おっ死ぬ」の場面で笑い転げそうになっちゃったじゃないか

198 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 18:07:21 ID:kERdf/FE
リ・トーキョーのCMに「字幕 戸田奈津子」ってあってわらた。

199 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 19:23:53 ID:XHfJwAhX
でかプリオもなっち組なので?

黒ダイアモンドに期待を?

200 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 21:47:54 ID:/qw1dcCm
>>197
「タマ」で劇場大爆笑。
ソニーピクチャーズは字幕に無関心なので?

201 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 22:35:56 ID:qt1f6cgI
あそこは普通に笑うところだろ

202 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 23:14:10 ID:xeN+dJ6f
SAYURIは「かもだよ」だったっけ?

007で一瞬パニックになった字幕があったんだが、
上映時間長過ぎて忘れちまった。
とんだチキンヘッド(誤訳)だぜ。

203 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 01:38:10 ID:MKD+95NE
うんうん、竜頭蛇尾(誤訳)だね。

204 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 02:37:48 ID:riWuLslM
羊頭狗肉かもだよ

205 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 04:10:37 ID:dhrUTweW
七転八倒など!

206 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 04:26:18 ID:cq7AtrA9
焼肉定食を?

207 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 10:14:29 ID:3SsxEwXV
>>200
007観てないからわからないんだが、「タマ」って?

208 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 21:58:06 ID:ybzZUbog
>>207
作品板の007スレ池


209 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 00:53:37 ID:/ekSjFjs
>>202
ラブ・アクチュアリーか何かで「かもだろ?」っていうのもあったな。

210 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 20:21:43 ID:6ZSoV7TT
やっぱりKENPEITAI以外にもやらかしてるみたいね、なっち。
【Letters from】硫黄島からの手紙32通目【Iwo Jima】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1167669994/965

>この映画は戦争映画史のみではなく、映画史に残るだろう。
>複数サイドからの視点は非常に重要である。
>でも、残念なことに、'Sido Nakamura'の配役名が間違って訳されている。
>"Lieutenant"は陸軍では'中尉'を意味する。しかしかれの役は海軍に属している。
>日本人の翻訳者は陸軍と海軍の階級名の違いにだれも気付かなかった。

まあ、なっちレベルでは「普通」過ぎる間違いだけどナー

211 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 22:00:39 ID:ybyQvKuE
>>208
「タマ」の字幕が問題だったから大爆笑したんじゃないんかい
話の内容そのものがおかしかったから笑ったのか
ならここではスレ違いだな

212 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 22:12:26 ID:Wn93U28K
>>210
とりあえず、知ってる単語を並べるだけだもんなー

213 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 03:09:55 ID:RrhQjIgT
>>210
海軍だったらLieutenantは大尉だね。帝国海軍だと「だいい」と発音する。
ちなみに陸軍では(米軍基準で当てはめると)
First Lieutenant  → 中尉
Second Lieutenant → 少尉 となります。いずれも呼びかけるときは「Lieutenant.」もしくは「Lt.」です。

「ピースメーカー」ではLieutenant Colonel (中佐)を大佐ってやらかしたね。
お前、自分で訳した「プレシディオの男たち」でコネリーが説明してただろ。って突っ込みを入れたのを覚えてます。

でも、G.Iジェーンだと海軍の主人公は「大尉」って訳してあったと思ったが…。
なっちに軍隊の階級を訳させると、異次元の世界になります。ライアンがいい例。

214 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 14:16:13 ID:iWpVTC+c
「星条旗」では、初めて見るような銃器の名前とか華麗に字幕に出してたんだがな>なっち
(監修がついたには決まってるが)

「手紙」では字幕が少ないと油断したなw

215 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 17:41:03 ID:ZZNWddUd
WOWOWでやっていたスターウォーズを見たんだが、黒幕であるシスの暗黒卿の台詞で
「そうすりゃ」とか威厳の欠片も感じられない字幕があったような気が。

216 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 17:48:46 ID:b+n4FK8R
そうだね、掃除が大変だ。

217 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 18:18:04 ID:i+NNxNyG
>>215
ファントム・メナスであったよ。
「そうすれば」「さすれば」では駄目だったのだろうか。

シスの復讐は訂正したのに、こっちは未だに訂正されてないんだな・・・。

218 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 18:32:37 ID:rHmFw/7e
松浦女史のスレで知ったのだが、WOWOW放映の「ターミネーター2」は松浦女史による新訳だったそうな。
ビデオ・DVDもナッチ版の筈だから、本当なら貴重品だな。
ビデオ・DVD版をそのまま流すWOWOWとしては珍しい(NHK-BSの第一作は完治字幕だった)。
誰か観た人いる?

219 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 21:19:18 ID:qMcPfheq
今日届いたスパムの差出人の名前が「戸田奈津子」だった件について

オオアリクイ以上にワラタw

220 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 21:31:18 ID:dMnaqloi
>>219
文面もなっち語なので?

221 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 21:45:10 ID:qMcPfheq
>>220
いや中身は普通


222 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 01:07:18 ID:PrQm/gr4
最近のなっちは字幕文字より気持ち大きめの画面下ばかりで
ど真ん中大文字ドカーンにお目にかかる機会がなくて少々さみしい。
本編でかもだ〜をとか見ればそんな気持ちもすぐ吹き飛ぶけど。

223 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 01:08:38 ID:yRExHUJ4
>>218
予め知ってたら見てみたんだがな…

224 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 13:58:25 ID:IwtXnial
ttp://ss1.e-state.co.jp/re-tokyo/bb/retokyo01/
ギャラを払うほどで?
この節約知らず!

225 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 16:34:11 ID:Rk9bAcEn
ロッキーの予告、いきなり「エイドリアンの死を」だったね

226 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 16:52:23 ID:2DWyHzXX
予告と本編の字幕が違うのはよくあることかもだ。

期待を?

227 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 17:07:01 ID:Rk9bAcEn
日本の配給はFOXなので期待せにゃ

228 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 19:44:56 ID:yQK/s28V
Black cocksuckerってヒルの事なので?
本編を観てないので…

229 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 20:05:43 ID:NLeC3FvU
やはりディパーテッドはなっちなんだろうか

230 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 20:29:10 ID:ETOUgO3I
既出だが、ディパーテッドは栗原とみ子だ
ワーナーは何を考えてるんだか

231 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 21:31:25 ID:hqQ7Nl5A
>>228

蛭のことじゃあない。
人種差別的ニュアンスを多分に含んだ、
ダーティな罵り言葉。
なので、字義どおりに訳しても仕方がないし、
アメリカ英語のこの手の罵り言葉のボキャブラリーの豊富さを
日本語に移し替えようとしても無理があるのも当然。

それを「クロのチンポ吸い」だもんなぁ。

232 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 00:06:07 ID:P3+InHyv
>>228
Black→黒い/黒人
cock→蛇口/ちんこ
suck→吸う
-er→〜する人
で「黒人のチンコをフェラする人」だな

つまり、文字数等を考えなく意訳するなら
「長くて堅い黒人のチンポが大好きで悦んでバックリ銜え込む淫乱女め!」
くらいのニュアンスだろうか
それに加え>>231の言うように人種問題なんかを前面に出した作品だから
そのあたりのニュアンスもプラスされる
たった数文字で役者無きゃならんのだから難しいよな

しかし、果たして「クロのチンポ吸い」がベストかというと
俺も全くそうは思わないが

233 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 02:05:46 ID:Ab6pFmAU
エキサイトで訳すと「黒人のコック吸盤」かもだ。
黒人のコックが吸盤を?
ディープ・ブルーで?

234 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 16:33:58 ID:iPJCDAFD
CMで「翻訳 戸田奈津子」っていうのを見た。
わざわざクレジット入れるような内容でもなかったが。 

235 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 16:34:10 ID:jIPdwWO5
>218
T1000がお巡りさんのバイクを奪う時の「イカすバイクだな」(Such a nice bikeだったかな?)はどうなってたんだろ。
T1000のキャラに似合わない言葉遣いでガッカリした記憶があるなぁ。
若者風の言い回しで正解だったらゴメンよ、なっち。

236 :282:2007/01/07(日) 19:03:35 ID:Dl39w1S9
>>231-232
「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですねー
詳しい解説(TДT)アリガトウございます


237 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 22:05:12 ID:m9tjqyb0
え、いや「クロ」で黒人に対する侮蔑を表してるわけだが。
「クロ」は別に色としての黒を表してるわけじゃないよ。

238 :名無シネマさん:2007/01/08(月) 20:19:52 ID:j4jcuyWe
>>237
何的外れな事言ってるの?

239 :名無シネマさん:2007/01/08(月) 20:28:13 ID:Y5tDMPM1
>>238
>>236へのアンカー間違い?

240 :名無シネマさん:2007/01/08(月) 22:40:55 ID:fud/UiX1
「黒の」じゃなくてと書いてるからもう理解は済んでるんじゃないの

241 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 00:22:26 ID:sT5Vs6Us
>>239
間違ってないよ
>>237へ向けて発言してる

A「Black cocksuckerを「黒のチンポ吸い」って訳してるけど、本当はなあに?」
B「人種差別的ニュアンスを多分に含んだ罵倒語だよ」
C「淫乱女って意味だね、しかも人種問題を含んだニュアンスがある言葉だよ」
A「「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですね」

D「え、いや黒人に対する侮蔑を表してるわけだが、(←BもCもそう言ってるが?)
  色としての黒を表してるわけじゃないよ(←Aは既に理解してるんだが?)」

話を無意味に振り出しに戻してるし
的外れじゃね?

242 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 07:11:10 ID:4gDx9fZy
>>237は「黒」の表記に対する「クロ」の存在意義を説明してるんだと思ったが?

243 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 21:42:31 ID:3frYS0lS
カジノ・ロワイヤルうろおぼえ
リゾートホテルのフロント嬢が「チェックインを?」
予約をしてないボンドに「海側のコテージなら」

確かに金髪美女だが、なんでこんな媚びるような女っぽい台詞にするんだろう。
リゾートとはいえホテルフロントなら「チェックインですか?」「海側のコテージはいかがでしょう」ぐらいじゃないかと。




244 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 22:08:07 ID:sT5Vs6Us
>>242
話題に出てる字幕が漢字の「黒」なのに
なんでカタカナの「クロ」の説明が出てくるの?
的外れじゃね?

245 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 22:38:58 ID:f9cfAWNW
>>243
字数制限

246 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 23:35:24 ID:4gDx9fZy
「黒のチンポ吸い」で白熱した論議に…恥ずかしー!:。・゚(>_<)゚・。:

247 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 09:24:37 ID:W6RnkLou
黒なのに白熱とはこれいかに

248 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 10:42:06 ID:iIq+erOO
>>236
>「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですねー

てか、わざわざ「黒人の」とせず、無造作に「黒の」としたところに
黒人への侮蔑感が表現されてるわけで。(237もそれが言いたかったのじゃないかな)
この辺のニュアンスは品のない映画や小説にたくさん接しているとわかってくると思う。

「クロンボ」という言葉が使えればこういう差別的な含みもわかりやすいと思うんだが。
「クロンボ好きのヤリマン」とかw でもそれはまずいのかもね。

249 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 13:00:29 ID:xx2thA+G
わかっても自分では書きたくない言葉だったんじゃないのかな
毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人にはわからないかもしれないけど

250 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 13:33:05 ID:D9YpkAsC
>>249
>わかっても自分では書きたくない言葉だったんじゃないのかな

その「自分」て誰のこと? まさかなっちじゃないよね。

>毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人にはわからないかもしれないけど

もとのセリフに毒があるのだから皆ある程度抵抗を感じながらも議論してると思う。
人の真意はそれぞれなのに「毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人」などと
ケンカを売るようなことを言う方がよほど毒があると思うが。

251 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 14:29:02 ID:ZRmGE+P5
字幕翻訳家が書きたくないからって元の台詞の意味を通じなくされてちゃ
金払ってその字幕読まされる方はたまったもんじゃないよ。

252 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 14:56:22 ID:oN0kPAqK
毒のあるスクリプトには毒のある字幕付けるのが普通じゃね?

253 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 15:34:33 ID:T3eGh23Z
脚本家も訳者も翻訳家も、時には口にしたくも書きたくもないような
セリフを出さなきゃいけないことがあるよね。論じる我々も同じ。
映画につきものの侮蔑語や差別語をどう表現するかは重要な問題なので、
抵抗がないことはないが嫌な言葉についても考えていかなきゃならない。

ちなみに「ク○ンボ」というのは確かに失礼な言葉だが
ちびくろサンボの絵本にも載ってたりしたせいか、
昔はそれほど馬鹿にした印象ではなかった。
しかし今では英語の Nigger に相当する立派なNG言葉だ。
クロ(黒)だけじゃ意味が伝わりにくいとわかててっても
なっちに抵抗がなくとも、字幕に「ク○ンボ」はまずいんだろうと思う。

254 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 16:20:34 ID:W6RnkLou
>>253
まぁマズい表記が存在するってのはその通りだろうけど
だったらそれが伝わるような代替案を考えるのが仕事だろ?
「黒のチンポ吸い」で伝わるか?伝わらないよな

255 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 18:21:37 ID:rfyN18gM
たしかに。あと「珍ポ吸い」なんて言葉を
スクリーンにでかでかと表示できる人が
他の卑語になんか抵抗感があるとも思えんw

256 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 20:46:02 ID:KZ4qHo6B
多分奈津子の隠れた性癖が字幕によって表に出ただけだと思うよ。
パヤオみたいに

257 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 21:25:17 ID:Tl1zaH4K
うるせー! このプッシー知らずが!

258 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 22:35:21 ID:QaV6Oct6
クロノちんぽ水

259 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 22:46:21 ID:lZ2BgJRS
多分「クロ」という言い方が「クロンボ」と同じように侮蔑的な意味を含むってことがわかんない人が増えてんだろ。
254みたいに。

まあいい加減このネタには食傷気味かもだ。

260 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 23:00:18 ID:xx2thA+G
>>250
なっちのことじゃありませんよ。236さんのレスについての流れ

261 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 23:00:57 ID:pT98+P+d
>>258
ちんぽ水は白いかもだ

262 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 01:21:55 ID:YXI1bwRp
「ディパーテッド」はなっち?

「家族の汚名を?(晴らすためか?)」とか「おれを?(誰だか知っているか?)」とか
なっち臭がプンプン漂ってたんだけど。

263 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 01:56:19 ID:cBfLoPeP
次スレは↓がよいかもだ

【ディパーテッドは】戸田奈津子の字幕51【栗原とみ子】




264 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 05:26:01 ID:4wpjQLhE
皮肉を?

265 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 07:19:45 ID:lIYKZYjZ
過去ログ読まないでカキコするなど!

266 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 09:18:03 ID:G3w+oJ3L
アタマのほうの「ばあさんと?」って何だ?
と思ったね (ディパーテッド)

267 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 00:39:12 ID:PIDg7/os
「ブラッド・ダイアモンド」の字幕は誰なんだろう

268 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 02:02:04 ID:UC2+xaLK
恐るべき感染力だな。なっち節。まるでノr …

     ノロ Σ(゚Д゚)ハッ! 10 十
      \/| y |\/
    
         ( ゚д゚) 戸田
         (\/\/

269 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 23:06:52 ID:8dXEbvyO
左手の 10 と + が気になって眠れません

270 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 23:41:49 ID:/8f7TmXR
10を右に90度回転してノと組み合わせる→戸

271 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:28:19 ID:wvcCdl82
>>270
そうじゃなくて
「ノロ」+「10+」=「戸田」
の理屈はわかるんだが
「10+」って何?ってことだろ
俺もわからん

272 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:30:35 ID:MiHJ5kOJ
感心など!

273 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:34:34 ID:MiHJ5kOJ
270ではないが、

ノ  と 10 で 戸
口 と + で 田  

関心など(してしまった)!

274 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:56:32 ID:wvcCdl82
>>272-273
連投してしまうほど感心したのはわかったけど
「ノロ」はノロウィルスだよね
「10+」が何なのか解説頼む

275 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 01:09:48 ID:iZF3yw7x
とぅたす→トム足す
つまりハリウッドスターとなっちのタッグに誰も逆らえないって事?

276 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 02:16:10 ID:DRMVk0uK
こじつけなど!

277 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 03:24:17 ID:88EkISkZ
>>274は何がわからないのかがわからない。
誰か解説、もしくは推理を?
ノロ  10+  戸田
ノ+10= 戸   口++=田
ああぁ、何がわからないので!?

278 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 07:45:46 ID:93qfigtO
解説を?
てか、何がわからないのかわからない方が不思議。
ノロと何を足したら「戸田」になるって?
意味のないものを足して無理矢理「戸田」にしただけ、なんて面白くもなんともない。そんなわけない、何か意味が?と思ってわかる人に聞いてる。
理解を?

279 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 09:35:58 ID:Mc9W9e5n
「10、十」の意味について考えるスレになりました。

280 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 12:45:02 ID:88EkISkZ
>>278はIQサプリなんか見てたらモヤットボール投げまくりだなwww
楽しみを?

281 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 12:45:19 ID:Gdy1vaLw
今日、地元のTSUTAYAの決算半額処分セールで、『スーパーガール』の2枚組旧盤を発見。
最近ニューマスターで発売されたやつは、字幕がなっちではなくなったので、
見つけた瞬間「こいつは救出せにゃかもだ!」とばかりレジに持って行った俺なのだが、
正しかったか間違っていたか……住人のみんな、俺に何か言葉を?

282 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 13:19:28 ID:LErsS57F
>>281はファック野郎。

冗談はともかく、あれは2500円の「ザ・定番」キャンペーンのジャケットなら、
まだ時々見かけるけど、2枚組のやつだとボチボチ無くなっている。
ゴールドスミスの音楽は良いし、日本語吹き替えも入ってるしで、
定価の半額でなら普通に特な買い物したんでね?

283 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 14:43:28 ID:83ou8Lyi
なっちが両手を広げて空を飛ぶので?

284 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:16:27 ID:wvcCdl82
>>277
だから
ノロウィルスの感染力となっち節の感染力を掛けてるのはわかったんだが
「10+」ってのはどういう意味なんだ?どっから出てきたんだ?
ってだけなんだけど

285 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:22:38 ID:wL2Y2gNr
「10と十」アラビア数字と漢数字、同じ意味の二つの表記、異なる言語って意味では?

286 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:22:38 ID:Dht2O/Pa
お前らいい加減にしろ。こっち行けこっち
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/gline/1156943899/l50

287 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:29:18 ID:wvcCdl82
ああ>>278が言いたい事を代弁してくれてるな

例えばこんなのなら納得できるんだが↓
http://by774.blog73.fc2.com/blog-entry-1102.html
つまり、両手に持ってるものがそれぞれ独立して意味のあるもので
両方足すと全く意味が変わってしまうからこそ面白いわけで
この場合の面白味ってのは、孫正義が力を入れてる二つの要素
「〓(ソフトバンク)」と「Y!(Yahoo!)」を足すと「¥!(カネ!)」になる
こういうのだと思ったんで、じゃあ「10+」って何なの?戸田と関係あるの?と

288 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 17:31:55 ID:4o5wchwV
「10+」でトータス、亀だな。
つまり、
 『私はのろまな亀だけど、急がず焦らずに小さな事からコツコツと、
  嘘をつかず親切丁寧で正確な仕事を続けていたら、いつの間にか
  安心して任せられる字幕第一人者と呼ばれる存在になりました。』
ということだな。ウン。

289 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 17:41:38 ID:88EkISkZ
亀ってよく道で車にひかれてるよね。
みんな避けたらいいのに…

290 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 17:51:45 ID:U0z+dXDV
亀が道でひかれてるのなんか
見たことないよ

291 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 18:40:28 ID:DQ/eiUK6
流れを切っても?

「ラッキーナンバー7」観たんだけどさ、字幕は誰製?
最初に出なかったし、早くトイレに行きたくてエンドロール最後まで見なかったのよ。
ググッても当たらなくて。知ってるやついたら、ご教示を?

何度か「ん?」と思ったけど、上手いなぁと思ったからさ。
でも、ユダヤ系ギャングのボスの息子の名前、イヅハックはないでしょw
日本語で馴染みのあるところでイザークかイツァークが妥当かもだ。
セリフではイヅァークと聞こえたし。

その後に古田由紀子製「敬愛なるベートーヴェン」観たけど、
you look like a woman を「色っぽいぞ」とは何だ?
ベートーヴェンのセクハラ親爺ぶりを強調したかったのか?

292 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 19:59:30 ID:lS6g3+mW
古田は、なんでもそういうふうに訳すよ 。
「軽罪と重罪」だったかな?
アゲマン(か、サゲマン、どっちか忘れたが)とやってて
もう観るのがイヤになったね。



293 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 22:06:09 ID:0YL7MX2G
なっちより先に、2ちゃんねるがおっ死ぬことになるなど!

294 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 22:14:24 ID:83ou8Lyi
大きな魚が釣れたので?
ttp://d.hatena.ne.jp/textoyx4/20070112

295 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 22:16:00 ID:RFa0I7al
>>291
タイトルからしていやだ<「敬愛なるベートーヴェン」

296 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 03:24:54 ID:lkObdtPY
>>295
このタイトルにした奴は、日本人じゃないね。
それかよっぽど低学歴のDQNだ。

297 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 04:47:42 ID:HNGEAHgq
>>296
dqn乙

298 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 12:33:18 ID:hcQCfz65
>>297
いや、296じゃないけどかなり同意する。
子供でもあれほど変なタイトルはつけないだろう。マジでアホすぎ。

299 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 13:36:48 ID:giAFZbiH
「敬愛なる」は気持ち悪すぎる…

300 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 15:28:13 ID:oRtZ2cXp
007 危機一発とどっちがDQN?

301 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 16:15:36 ID:xHMCxmo1
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22%E6%95%AC%E6%84%9B%E3%81%AA%E3%82%8B%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

ホントにベトベンしか引っかからんな・・・


>300
それはまだセンスがある

302 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 16:43:58 ID:8VfKMjM4
>>300
往年の水野センセーを馬鹿にするなよ。
20世紀フォックスの宣伝マンのときにその凄腕を見込まれて、ユナイト映画日本支社長にヘッドハントされたんだぞ。
「史上最大の作戦」も「夕陽のガンマン」も水野センセーがつけた邦題だぞ。

303 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 17:14:12 ID:Z2iw8nIB
警官好きのゲイは宣伝マンに向いている、とメモメモ

304 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 19:18:39 ID:dSassed6
>>300
そういう問題ではなくて
敬愛なるは文法的に間違ってるでしょ

305 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 20:10:38 ID:eBsn5fUj
「危機一発」はあくまで意図的に作られた「造語」だしな。「真夜中のカーボーイ」同様、
映画の持つスタイルを表す形でネーミングされたものと考えればいい。

もっとも「敬愛なる」も造語だ!と開き直られるとこちらとしては反論しようがないけど。

306 :名無シネマさん:2007/01/15(月) 00:27:08 ID:ya+WXn6Y
>>291
「ラッキーナンバー7」の字幕はNHK-BS御用達で、このスレでは栗原とみ子、佐藤恵子の次くらいに不人気な岡田壯平。
俺は結構好きな翻訳者だけど。
ビデオ・DVDがレンタルされたら、アンチ岡田の方々も、確認がてら楽しんでみてよ。いい字幕だったよ。

307 :291:2007/01/15(月) 09:54:50 ID:B3ahl6d5
>>306
おー!ありがとうございますだ。岡田壮平。
最近だと「キング・罪の王」観たな。特に何も思わなかったけど。
7は反語の訳し方にシビれますたよ。

それにしても今さら「敬愛なる」で盛り上がるなど!
このプッシー知らずども!>>295〜305w

308 :名無シネマさん:2007/01/16(火) 00:16:36 ID:yGCNuyRT
アンカーを?

番号がとびとびなら>>295,297,305(←適当。該当者木綿ナサイ)
番号が一続きなら>>295-305
最近>>295>>296>>297と書く香具師がいて読みにくいかもだぜ

309 :名無シネマさん:2007/01/16(火) 06:58:19 ID:tYiNogHF
>>308
いまだに全角で入力するヤツがいて、おったまげ!教育を?

310 :名無シネマさん:2007/01/16(火) 08:52:51 ID:6QODfqnO
最近、林カンジ、どうしてんのかな?

311 :名無シネマさん:2007/01/17(水) 22:32:54 ID:T1e/R2zV
エックスメンは林だったので?それとも松浦で?
いややっぱり林かもだ

312 :名無シネマさん:2007/01/17(水) 23:52:16 ID:FRR9hDiF
>>311
3作目だけ完治。
残りはナッチ。

313 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 07:36:16 ID:yWUhT6MG
めざましになっちキターーーーーーーーーー!!

314 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 08:06:45 ID:7nJ06GiG
めざまし酷かったな。
ウィルがわざわざ「シアワセノチカラ」って日本語で言ったのに、「幸福の力」って通訳した。

315 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 08:45:33 ID:26wvaMFX
>>314
それツッコミに来たら既に突っ込まれてたかw
なっち最近ふくよかになった?

316 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 09:10:13 ID:DUByfQ04
ふくよか・・・含みのあるいい表現だな

317 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 10:31:13 ID:R8bTpEXk
ふくよかになった→余計に図々しく

(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル

318 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 11:40:10 ID:Jl9DLAWR
フクヨカ ノ チカラ!

319 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 15:37:47 ID:Tje34I55
親子の関係を「チーム」と訳して、「チームなんですね」とか真面目に言われてワロタ
まあ、ある意味チームなのは間違いないけど
ああ、もう一回見たい。
誰かyoutubeにうpしてくれんかなあ

320 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 17:36:09 ID:I0ZVTVXT
皆なんか微妙に戸田訳を聞いてないカンジが微妙…

321 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 23:48:14 ID:N7a1DeYP
通訳は戸田奈津子さんですと軽部が言った時、
オラおまいら喜べネタ提供してやっから感謝しろよという
ダークサイドの声も同時に聞こえましたw
そのまま訳さなかったのは
スチューデントとなんだったけ。

322 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 06:56:03 ID:dA8f74SR
ディパーテッドでレオ様が来てるがなっちの姿が見えない…
さすがにウィルとのかけもちは出来なかったか…

323 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 08:54:25 ID:vUWTufm/
ウィルの映画はナッチが字幕をやったけど
レオのやつは二流翻訳者が担当したから
アテクシなんかがやらなくたってかまやしないわ、
と思ったんでは

324 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 09:01:03 ID:F3ZnNH/j
>321
わたしも軽部のダークサイドの声が聞こえた一人です


325 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:17:10 ID:p/RNyI07
>>323
ウソこくな

326 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:19:09 ID:bZP73kTb
こいてない

327 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:41:02 ID:dA8f74SR
なっちはレオよりウィルをとったのか。
またはレオの来日をなっちに内緒にして先に「幸せ…」の契約をさせたとか…
(ミーハーおばさんウザいんだよ!)とか言って…
まぁ普通にウィルをとったんだろうけどな。

328 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:45:12 ID:BKObmRM9
普通に、ならレオをとるさ。
しかも前にウィルの奥さんの名前を何度も違うふうに呼んで
思いっきりウィルに嫌われてたじゃん。

329 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 18:13:38 ID:OGejMkjb
独身女好きレオが、通訳に注文を出したと思う。

76 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)